
예문은 여기 터치하세요 | 간격 복습 2069
▪ 영어 표현: "Raise the roof" 두 가지 주요 의미로 사용되며: "Raise the roof" (즐겁게 파티하다/화를 내다) "Hit the roof" (화를 내다의 의미로도 사용) ▪ 직역: (문자적 의미): "지붕을 들어올리다" raise (들어올리다), the (그), roof (지붕) (관용적 의미): 매우 시끄럽고 활기찬 분위기를 만들거나, 크게 화를 내거나 항의하는 것 1 "신나게 파티하다/열광적으로 즐기다" 2 "격분하다/크게 화내다" ▪ 의역: [즐거운 상황일 때] 1 신나게 즐기다 2 떠들썩하게 놀다 3 열광적으로 축하하다 4 분위기를 돋우다 [화난 상황일 때] 1 격분하다 2 크게 화내다 3 폭발하다 4 발끈하 ▪ 발음: [reɪz ðə ruːf] (레이즈 더 루프) ▪ 발음 포인트: 'roof'에 강세, 'the'는 약하게 [ðə]로 발음 - "roof"는 미국식 [ruːf], 영국식에서는 [rʊf]로 발음될 수 있음 【 의미와 활용 】 ▪ 기본 의미: 매우 큰 소리로 즐기거나/매우 화를 내는 것 ▪ 뉘앙스: 상황에 따라 긍정적 또는 부정적 ▪ 사용 맥락: - 콘서트나 스포츠 경기에서 관중들이 열광할 때 - 파티나 축하 행사에서 매우 즐겁게 떠들 때 - 불만을 크게 항의할 때 【 유래/역사,어원,기원 】 이 표현은 1850년대 미국 남부 지역의 방언에서 시작되었습니다 처음에는 건물의 지붕을 실제로 올리는 건설 작업을 의미했지만, 점차 "소란을 피우다" 또는 "소동을 일으키다"라는 의미로 발전했습니다 실제로 지붕이 들릴 정도로 큰 소리를 내는 것에서 비롯된 표현입니다 【 의미의 발전 】 - 초기(1850년대): 미국 남부에서 "소동을 일으키다"라는 의미로 사용됨 - 중기: 파티나 축하 행사에서의 시끄러운 분위기를 묘사하는데 사용됨 - 현재: 두 가지 주요 의미로 사용됨: 1 긍정적 의미 - 파티나 축하 행사에서 매우 시끄럽고 활기찬 분위기를 만드는 것 - 응원, 노래, 춤 등으로 열광적인 분위기를 조성하는 것 2 부정적 의미 - 크게 화를 내거나 격렬하게 항의하는 것 - 불만을 큰 소리로 표현하는 것 【 주의사항 】 - 비격식 표현이며 주로 구어체에서 사용 - 문맥에 따라 긍정적 또는 부정적 의미로 해석될 수 있음 - 공식적인 상황에서는 사용을 피해야 함 【예문과 활용】 ▪ 대화 예문 A: "Are you ready for the concert tonight?" (오늘 밤 콘서트 갈 준비됐어?) B: "Absolutely! We’re gonna raise the roof!" (완전! 분위기 제대로 달구자!) A: "The fans were amazing last night!" (어젯밤 팬들 정말 대단했어!) B: "Yeah, they totally raised the roof!" (맞아, 완전 열광적이었지!) ▪기초 예문 "The fans raised the roof when the team scored" (팀이 득점했을 때 팬들이 열광적으로 환호했다) "Let's raise the roof at the party tonight" (오늘 밤 파티에서 신나게 즐기자) "The kids were raising the roof last night - I couldn't sleep" (애들이 어젯밤에 난리를 피워서 잠을 못 잤어) "Stop raising the roof! The neighbors will complain" (소란 피우지 마! 이웃들이 항의할 거야) ▪실전 회화 예문 "The audience really raised the roof after her performance" (관객들은 그녀의 공연 후에 정말 열광적으로 환호했다) "The crowd raised the roof when the band played their hit song" (밴드가 히트곡을 연주했을 때 관중들이 떠들썩하게 환호했다) "They raised the roof when they heard the bad news" (그들은 나쁜 소식을 듣고 난리를 쳤다) ▪유사 표현: "Bring the house down" (대단한 호응을 얻다) "Rock the house" (분위기를 돋우다) ▪반대 표현: "Keep it down" (조용히 하다) "Stay quiet" (조용히 있다) 【 주의할 점 】 ▪자주 혼동하는 표현: - "Lift the roof"도 영국에서는 같은 의미로 사용됨 - 때로는 큰 소리로 항의하거나 불평하는 의미로도 사용됨 ▪ 발음 주의: - 'raise'와 'the'의 연음 발음 ▪ 상황별 주의: - 보통 신나는 파티나 콘서트 등에서 사용되므로, 공식적인 자리에서는 적절하지 않을 수 있음 - 소음이 심한 상황을 묘사할 때도 쓰일 수 있음 (예: "The neighbors are raising the roof again!" → "이웃들이 또 시끄럽게 떠들고 있어 ") ▪ 실수 예방: - "Raise a roof" ❌ (틀린 표현, 'the'를 사용해야 함) - "Raise the roof" ✅ (올바른 표현) #영어회화 #미드영어 #영어표현 #영어공부 #영어쉐도잉 #영어듣기 #영어 #숙어 #기초영어 #쉬운영어 #미드 #관용구 #생활영어 #관용어